| Throughout
the centuries, translations of the Bible have steadily improved.
In general, each new translation inherits from previous ones
and opens the way for later ones. While a new translation
derives help from its predecessors, it should go further.
The Recovery Version of the New Testament, following the precedent
set by the major authoritative English versions and taking
these versions as reference, not only incorporates lessons
learned from an examination of others' practices but also
attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version,
frequently guided by other versions, attempts to provide the
best utterance for the revelation in the divine Word, that
it may be expressed in the English language with the greatest
accuracy.
Translating
the Bible depends not only on an adequate comprehension of
the original language but also on a proper understanding of
the divine revelation on the holy Word. Throughout the centuries
the understanding of the divine revelation possessed by the
saints has always been based upon the light they received,
and this understanding has progressed steadily. The consummation
of this understanding forms the basis of this translation
and its footnotes. Hence, this translation and the accompanying
footnotes could be called the "crystallization"
of the understanding of the divine revelation which the saints
everywhere have attained to in the past two thousand years.
It is our hope that the Recovery Version will carry on the
heritage that it has received and will pave the way for future
generations.
|